Загальні положення та умови

Дата ГТК: 28/06/2022

§ 1 Сфера застосування - Загальні положення

  1. Наведені нижче умови продажу та доставки застосовуються до всіх поточних і майбутніх ділових відносин.
  2. Нижченаведені умови продажу та доставки застосовуються виключно; Будь-які положення та умови замовника, які суперечать, відхиляються або доповнюють наступні положення та умови продажу та доставки, не стають частиною договору, навіть якщо вони відомі, якщо їх дійсність прямо не погоджено в письмовій формі. Наведені нижче положення та умови продажу та доставки також застосовуються, якщо доставка клієнту здійснюється без застережень, незважаючи на інформацію про суперечливі або відхиляючі умови продажу та доставки клієнта.
  3. Усі угоди, укладені з метою виконання цього контракту, викладені в цьому контракті в письмовій формі.
  4. Наведені нижче умови продажу та доставки стосуються лише підприємців. Підприємці в розумінні цих умов є фізичними або юридичними особами або дієздатними товариствами, які при укладанні правових угод діють у рамках своєї комерційної або незалежної професійної діяльності.

§ 2 Оферта - Документи оферти - Укладення договору

  1. Якщо замовлення клієнта кваліфікується як пропозиція в розумінні розділу 145 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), ми можемо прийняти його протягом двох тижнів. Наші пропозиції не мають обов’язкової сили та можуть бути змінені, якщо інше не зазначено в підтвердженні замовлення. За умови попереднього продажу.
  2. Інформація, що міститься в наших друкованих виданнях, пропозиціях та інших документах, як-от відомості про розміри, вагу та простір, ілюстрації, властивості, позначення типу, роки виробництва та описи, надається, наскільки нам відомо, і не є обов’язковою.
  3. Доставка включає лише ті позиції, які прямо зазначені в нашому підтвердженні замовлення. Ми залишаємо за собою право власності та авторські права на ілюстрації, креслення, розрахунки та інші документи. Це також стосується письмових документів із позначкою «конфіденційно». Перш ніж передавати їх третім сторонам, клієнту потрібна наша чітка письмова згода.
  4. Замовляючи товар, клієнт зобов'язує заявляти про бажання придбати замовлений товар. Замовлення клієнта вважатиметься нами прийнятим лише після його підтвердження. Телеграфні, телефонні та усні зміни або додаткові угоди повинні бути укладені в письмовій формі.
  5. Якщо клієнт замовляє товар в електронному вигляді, ми негайно підтверджуємо отримання замовлення. Підтвердження отримання не є обов'язковим прийняттям замовлення виключно через наше письмове підтвердження.
  6. Договір укладається за умови правильної та своєчасної поставки нашими постачальниками. Це стосується випадків, коли ми не несемо відповідальності за недоставку, зокрема у випадку укладення неявної угоди хеджування з нашим постачальником. Про недоступність послуги клієнт буде проінформований негайно. Оплата буде повернена негайно.

§ 3 Ціни - Умови оплати

  1. Якщо інше не зазначено в підтвердженні замовлення, ціни застосовуються на умовах франко-завод. Витрати на фрахт, митні, поштові витрати, упаковку, страхування та інші витрати не включені у вартість; за них виставлятиметься окремий рахунок.
  2. Законодавчо встановлений податок на додану вартість також не включений у ціни; це буде показано окремо в рахунку-фактурі за законодавчим курсом на день виставлення рахунку.
  3. Відрахування знижки вимагає спеціального письмового договору. Чеки або векселі приймаються лише як оплата; Витрати на уцінку та збір несе замовник.
  4. Якщо інше не зазначено в підтвердженні замовлення, ціна покупки має бути сплачена за вирахуванням (без вирахування) протягом 10 днів з дати виставлення рахунку. Після закінчення цього терміну замовник не сплачуватиме кошти. Протягом періоду дефолту клієнт повинен сплачувати відсотки за боргом у розмірі 8% вище поточної облікової ставки Deutsche Bundesbank на рік. Ми залишаємо за собою право доводити та вимагати від клієнта більших збитків, спричинених затримкою. Однак клієнт має право надати докази того, що ми не зазнали збитків або значно менше внаслідок затримки платежу.
  5. Клієнт має право на взаємозалік, лише якщо його зустрічні вимоги були законно встановлені, безспірні або визнані. Клієнт має право скористатися правом утримання, якщо його зустрічна вимога ґрунтується на тих самих договірних відносинах.

§ 4 Доставка - Термін доставки

  1. Доставка завжди здійснюється за рахунок і ризик клієнта. Процес завантаження в місці доставки є частиною процесу доставки. Ми не несемо відповідальності за пошкодження під час транспортування.
  2. Зазначений нами початок терміну доставки вимагає уточнення всіх деталей виконання. Дотримання наших зобов’язань щодо доставки також вимагає своєчасного та належного виконання зобов’язань клієнта. Право на заперечення щодо невиконання договору зберігається.
  3. За бажанням клієнта ми застрахуємо доставку від крадіжки, поломки, транспортування, пошкодження від пожежі та води, а також від інших страхових ризиків за рахунок клієнта.
  4. Якщо клієнт не погоджується або порушує інші зобов’язання щодо співпраці, ми маємо право вимагати відшкодування заподіяної нами шкоди, включаючи будь-які додаткові витрати. Подальші претензії залишаються зарезервованими.
  5. Якщо умови параграфа 4 виконуються, ризик випадкової втрати або випадкового псування придбаного товару переходить до клієнта в той момент, коли клієнт прострочує прийняття або оплату.
  6. Ми також несемо відповідальність відповідно до законодавчих положень, якщо затримка в доставці сталася через навмисне або грубе необережне порушення контракту, за яке ми несемо відповідальність; Будь-яка недбалість з боку наших представників або допоміжних агентів має бути приписана нам. Якщо затримка в доставці сталася через незначне недбале порушення контракту, за яке ми несемо відповідальність, наша відповідальність за збитки обмежується передбачуваним, типовим збитком.

§ 5 Передача ризику – витрати на упаковку

  1. Якщо інше не вказано в підтвердженні замовлення, доставка узгоджується «франко-завод».
  2. Транспортна та будь-яка інша упаковка відповідно до Указу про упаковку назад не приймається. Замовник зобов'язаний утилізувати тару за свій рахунок.
  3. За бажанням замовника доставку покриває транспортна страховка; Замовник несе всі понесені витрати.
  4. Ризик випадкової втрати та випадкового псування товару переходить до клієнта після передачі або, у разі продажу шляхом відправлення, після доставки товару експедитору, перевізнику або будь-якій іншій особі чи установі, призначеній для виконання відправлення.

§ 6 Збереження права власності

  1. Ми зберігаємо за собою право власності на придбаний товар до тих пір, поки всі вимоги, що випливають з ділових відносин, не будуть повністю врегульовані.
  2. Обробка машин, приладдя тощо. шляхом закладення фундаменту або подібного з землею, частинами будівель або будь-яким іншим способом з іншими об'єктами завжди здійснюється від нашого імені та від нашого імені. Якщо обробка здійснюється з використанням предметів, які нам не належать, ми отримуємо спільне право власності на новий предмет пропорційно вартості доставлених нами товарів порівняно з іншими обробленими предметами. Те саме стосується, якщо товари змішані з іншими предметами, які не належать нам.
    Для забезпечення наших претензій до нього клієнт також передає нам будь-які претензії, які він може мати до третьої сторони внаслідок зв’язку придбаного товару із землею.
    Ми зобов’язуємося вивільнити цінні папери, на які ми маємо право, на вимогу клієнта, якщо вартість реалізації наших цінних паперів перевищує вимоги, які мають бути забезпечені, більш ніж на 10%; Вибір цінних паперів для випуску є нашою відповідальністю.
  3. Якщо клієнт порушує договір, зокрема якщо платіж затримується, ми маємо право забрати придбаний товар. Повернення нами придбаного товару не означає відмову від договору, якщо ми не заявимо про це в письмовій формі. Вилучення нами придбаного товару завжди означає відмову від договору. Прийнявши придбаний товар, ми маємо право розпоряджатися ним; виручка від утилізації зараховується на зобов'язання клієнта - за вирахуванням розумних витрат на утилізацію. Клієнт зобов'язаний дбайливо ставитися до придбаного товару; Зокрема, він зобов'язаний за власний рахунок застрахувати їх від пошкодження від вогню, води та крадіжки до їх відновної вартості. Якщо необхідні роботи з технічного обслуговування та огляду, замовник повинен провести їх своєчасно за свій рахунок. У разі арешту або іншого втручання третіх осіб клієнт повинен негайно повідомити нас, щоб ми могли подати позов відповідно до розділу 771 Цивільно-процесуального кодексу. Якщо третя сторона не може відшкодувати нам судові та позасудові витрати на позов відповідно до розділу 771 Цивільно-процесуального кодексу, клієнт несе відповідальність за завдані нами збитки. Клієнт має право перепродати придбаний товар у ході звичайної діяльності. У зв’язку з цим клієнт передає всі претензії в розмірі суми рахунку-фактури, які нараховуються йому в результаті перепродажу проти його покупця або третьої сторони, незалежно від того, чи був придбаний товар перепроданий без або після обробки. Ми приймаємо завдання. Після переуступки замовник має право стягнути претензію. Наше право стягувати позов самостійно залишається незмінним.

§ 7 Гарантія на дефекти

  1. Гарантійні права клієнта передбачають, що клієнт належним чином виконав свої зобов’язання щодо перевірки та скарги відповідно до розділу 377 Торгового кодексу Німеччини (HGB).
  2. У разі виявлення дефектів у нових машинах ми надамо гарантію на наш розсуд шляхом ремонту або заміни (наступне виконання).
  3. Якщо подальше виконання не вдається, замовник може, в принципі, вимагати зниження купівельної ціни (зниження) або розірвання договору (розірвання) на свій розсуд. У разі лише незначних порушень договору, зокрема незначних дефектів, замовник не має права на відмову.
  4. Клієнт зобов'язаний перевірити доставлений товар на наявність явних дефектів, які легко помітить звичайний покупець. До явних дефектів також відноситься відсутність інструкцій і значні, добре помітні пошкодження товару. Це також включає випадки доставки іншого товару або недостатньої кількості. Про такі явні дефекти необхідно повідомити нам у письмовій формі протягом двох тижнів після доставки; В іншому випадку заява про гарантійні права виключається.
    Дефекти, які стають очевидними лише пізніше, повинні бути повідомлені нам протягом двох тижнів після їх виявлення користувачем. Якщо зобов'язання щодо перевірки та повідомлення про дефекти порушується, товар вважається схваленим щодо відповідного дефекту.
  5. Клієнт несе повний тягар доведення всіх вимог до претензії, зокрема щодо самого дефекту, часу виявлення дефекту та своєчасності подання рекламації.
  6. Якщо замовник вирішує відмовитися від контракту відповідно до пункту 3 через матеріальний або юридичний дефект після того, як подальше виконання було невдалим, він або вона не має права на будь-яку додаткову претензію щодо відшкодування збитків через дефект.
  7. Гарантійний термін становить один рік з моменту доставки придбаного товару. Це не стосується випадків, коли замовник не повідомив нас про дефект своєчасно відповідно до пункту 4.
  8. Якістю товару, що купується, в принципі вважається узгодженим лише опис товару виробника. Публічні заяви, рекомендації чи реклама виробника не є договірним описом якості придбаного товару.
  9. Ми не надаємо клієнту жодних гарантій в юридичному сенсі. Гарантії виробника залишаються без змін.
  10. Якщо – навіть за відсутності дефекту – ми як виняток задовольнимо прохання клієнта про розірвання договору як жест доброї волі, клієнт повинен відшкодувати нам витрати, понесені у зв’язку з цим, зокрема транспортні витрати та втрачену вигоду.

§ 8 Солідарна відповідальність

  1. Якщо клієнт висуває претензії щодо відшкодування збитків через умисел або грубу недбалість з боку наших представників або допоміжних агентів, ми несемо відповідальність відповідно до законодавчих положень. Якщо немає навмисного порушення обов’язків з нашого боку, відповідальність за збитки обмежується передбачуваним, типовим збитком.
  2. Ми несемо відповідальність відповідно до законодавчих положень, якщо ми винно порушили істотне договірне зобов’язання; Однак у цьому випадку відповідальність за збитки обмежується передбачуваним, типовим збитком.
  3. Будь-яка відповідальність за збитки, окрім тієї, що передбачена попередніми положеннями, виключається, незалежно від юридичної природи заявленої претензії. Претензії щодо відшкодування збитків через неможливість залишаються незмінними. Те саме стосується випадків, коли відповідальність є обов’язковою згідно з положеннями Закону про відповідальність за продукцію.
    Якщо відповідальність за збитки виключена або обмежена по відношенню до нас, це також стосується особистої відповідальності за збитки наших співробітників, працівників, персоналу, представників і довірених агентів.
  4. Претензії клієнта щодо відшкодування збитків через дефект закінчуються через рік після доставки придбаного товару. Це не стосується випадків, коли ми винні у злом.

§ 9 Дотримання заборон на виконання контракту (санкції Росії)

  1. На виконання пункту 1 статті 5k Регламенту Ради (ЄС) 2022/576 від 8 квітня 2022 року (санкції проти Росії) ми заявляємо, що не будемо вступати в будь-які договірні відносини з особами, зазначеними в цитованому положенні. На наш запит клієнт повинен заявити та, якщо є обґрунтовані сумніви, надати докази того, що він або вона не входять до групи осіб, перелічених у вищезгаданому положенні.
  2. Договірні відносини, укладені всупереч положенням пункту 1, не є обов’язковими для нас і можуть бути розірвані нами з негайним набранням чинності. З цієї причини клієнт не має права вимагати відшкодування збитків. Замовник зобов'язаний відшкодувати нам усі збитки, які ми понесемо в результаті укладення договору всупереч пункту 1.

§ 10 Прикінцеві положення

  1. Застосовується виключно законодавство Федеративної Республіки Німеччина. Положення Конвенції ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів не застосовуються.
  2. Якщо клієнтом є торговець, юридична особа публічного права або спеціальний фонд публічного права, місцем юрисдикції та місцем виконання всіх суперечок, що виникають із цих договірних відносин, є наше місце діяльності в Зенфтенбергу, а також для векселів обмінних і чекових претензій. Те саме стосується випадків, коли клієнт не має загальної юрисдикції в Німеччині або якщо його/її місце проживання або звичайне місце проживання невідоме на момент подання позову. Ми також маємо право подати позов на клієнта до суду за місцем його проживання.
  3. Якщо окремі положення договору з клієнтом, включаючи ці Загальні положення та умови продажу та доставки, є або стають недійсними, це не впливає на дійсність решти положень. Повністю або частково неефективне положення має бути замінено положенням, економічний успіх якого максимально наближений до неефективного; До створення відповідного нового нормативно-правового акта діє диспозитивне право.